Χιλιάδες επισκέπτες προσέλκυσε το περίπτερο της Ρωσίας στην Έκθεση Βιβλίου

17 Μαΐου 2016 Ντμίτρι Κίκοτ
Ολοκληρώθηκε στη Θεσσαλονίκη η 13η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου, στην οποία η Ρωσία, στο πλαίσιο του Έτους Ρωσίας και Ελλάδας, έγινε δεκτή ως τιμώμενη χώρα. Στα πανηγυρικά εγκαίνια του ρωσικού περιπτέρου στις 12 Μαΐου, συμμετείχαν οι συμπροεδρεύοντες της ρωσοελληνικής διακυβερνητικής επιτροπής, υπουργός Συγκοινωνιών της Ρωσίας Μαξίμ Σοκολόφ και υφυπουργός Εξωτερικών της Ελλάδας Δημήτρης Μάρδας. Επί τρεις ημέρες το περίπτερο της Ρωσίας, το οποίο λειτούργησε με την υποστήριξη του Ομοσπονδιακού Οργανισμού Τύπου και Μαζικής Επικοινωνίας, παρουσίασε ένα ευρύ πρόγραμμα με το σύνθημα «Πολιτισμός μέσα από τη λογοτεχνία».
Saloniki 2016
Πηγή:Ντμίτρι Κίκοτ

Το πρόγραμμα του ρωσικού περιπτέρου στην Έκθεση Βιβλίου της Θεσσαλονίκης  περιλάμβανε συναντήσεις με ρώσους συγγραφείς και σκηνοθέτες, διαλέξεις με επιστημονικό περιεχόμενο, σεμινάρια εξειδίκευσης και μικρό κύκλο μαθημάτων της ρωσικής από το Ινστιτούτο Ρωσικής Γλώσσας Πούσκιν, προβολή σύγχρονων ρωσικών ταινιών, βασισμένων σε κλασικά έργα της ρωσικής λογοτεχνίας.

Το πρόγραμμα περιείχε ξεχωριστές θεματικές ενότητες, οι οποίες πραγματοποιήθηκαν τόσο στο χώρο του περιπτέρου, όσο και σε γνωστούς εξωτερικούς πολιτιστικούς χώρους της βόρειας πρωτεύουσας της Ελλάδας. Ειδικότερα, στο Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού διεξήχθησαν δυο θεματικές ημέρες, αφιερωμένες στη χιλιετή παρουσία του ρωσικού μοναχισμού στο Άγιο όρος (το φόρουμ έγινε με την αρωγή του Ιδρύματος του Ιβάν Σαββίδη) και στις προοπτικές ανάπτυξης των μουσείων στη σύγχρονη εποχή. Σε αυτές συμμετείχαν εκπρόσωποι των μεγαλύτερων ρωσικών και ελληνικών επιστημονικών και πολιτιστικών ιδρυμάτων.

Τις επιλεγμένες κινηματογραφικές ταινίες από το διαδικτυακό  φεστιβάλ Double Dv@ φιλοξένησε το Μουσείο Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης. Στο βιβλιοπωλείο «Πρωτοπορία» οι συγγραφείς Αλίσα Γκανίεβα και Σεργκέι Λουκιάνενκο έκαναν συζήτηση με τους αναγνώστες, με θέμα, «Υπάρχει αλήθεια στις φαντασίες ενός συγγραφέα;». Για τους φοιτητές σλαβολόγους έδωσε διάλεξη στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο ο ιστορικός και κριτικός λογοτεχνίας Ολέγκ Λεκμάνοφ, με θέμα το έργο του Όσιπ Μαντελστάμ. Η 125η επέτειος από τη γέννηση του σπουδαίου ρώσου ποιητή, ήταν ένα από τα βασικά θέματα του ρωσικού προγράμματος.  Για τη διάλεξη που ήταν αφιερωμένη στη ρωσική λογοτεχνική πρωτοπορία παραχώρησε την αίθουσά του διαλέξεων το Μακεδονικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, όπου εκτίθεται το τμήμα εκείνο της διάσημης συλλογής ζωγραφικής της ρωσικής πρωτοπορίας του Γεωργίου Κωστάκη, το οποίο βρίσκεται στη Θεσσαλονίκη.

Μια από τις κεντρικές εκδηλώσεις του προγράμματος ήταν η κοινή ρωσοελληνική ποιητική βραδιά με θέμα «Ο Καβάφης, ο Μπρόντσκι και οι άλλοι». Τα πρωτότυπα ποιήματα του Κωνσταντίνου Καβάφη ανέγνωσαν έλληνες μετέχοντες, ενώ τις μεταφράσεις τους, που ανήκουν στην πένα του Ιωσήφ Μπρόντσκι και άλλων μεταφραστών, οι ρώσοι ποιητές Μαξίμ Αμέλιν, Ολέσια Νικολάεβα, Μαξίμ Ζάμσεφ. Η βραδιά ολοκληρώθηκε με την ανάγνωση ποιημάτων των συγκεκριμένων και άλλων ποιητών.

Εκδήλωση γενικού ενδιαφέροντος αποτέλεσε το «Τραπέζι των δικαιωμάτων», το οποίο επισκέφθηκαν περίπου είκοσι έλληνες εκδότες. Σε αυτούς παρουσιάστηκε το πρόγραμμα του Ινστιτούτου Μεταφράσεων. Οι εκδότες είχαν τη δυνατότητα να γνωριστούν με τους συγγραφείς-λογοτέχνες της ρωσικής αντιπροσωπείας, να μελετήσουν το υλικό λογοτεχνικών οργανισμών που εκπροσωπούν τα δικαιώματα βιβλίων ρωσικών εκδόσεων στο εξωτερικό. 

Περιηγήσεις στην προσωπική του έκθεση «Αλφάβητος» που αποτελούνταν από καλλιγραφικές εκδοχές των γραμμάτων του ρωσικού αλφαβήτου, έκανε στους επισκέπτες ο ίδιος ο δημιουργός της, Ιβάν Γιαζίκοφ. Στο τέλος του ιδιότυπου «ταξιδιού» ο καλλιτέχνης μοίρασε στους επισκέπτες αντίγραφα της γραφικής τέχνης του συνοδευόμενα με αυτόγραφο.

Πηγή: Ντμίτρι Κίκοτ

Ιδιαίτερη σημασία δόθηκε από το περίπτερο της Ρωσίας στα προγράμματα για παιδιά. Αυτά περιλάμβαναν προβολή κλασικών σοβιετικών και ρωσικών ταινιών κινουμένων σχεδίων από τα στούντιο «Soyuzmultfilm» και «Smeshariki», πολυάριθμα σεμινάρια και ζωντανή παιδική ψυχαγωγία. Εξαιρετικά δημοφιλές ήταν το συνεχές παιχνίδι περιπέτειας και αναζήτησης «Εκεί που ζει η κυριλλική». Οι μικροί επισκέπτες του περιπτέρου και οι γονείς τους γνώρισαν στη διάρκεια του παιχνιδιού το ρωσικό αλφάβητο, «κατέλαβαν» το πλοίο «Μαντελστάμ» και το λιμάνι «Μπρόντσκι», συμμετείχαν στην «κυριλλική παρέλαση» της έκθεσης, συνέλλεγαν παραμύθια και λάμβαναν αναμνηστικά δώρα. Στο περίπτερο προσέρχονταν ολόκληρες τάξεις παιδιών και από το πρωί ως το βράδυ ο χώρος του περιπτέρου έσφυζε από παιδικές φωνές.    

Στις οθόνες του περιπτέρου προβάλλονταν – επίσης συνεχώς – παρουσιάσεις  φημισμένων πολιτιστικών ιδρυμάτων της Ρωσίας, του Ερμιτάζ και του Θεάτρου Μπολσόι, εκπομπές του ποιητικού προγράμματος «Ζωντανοί», ενώ έγινε και η παρουσίαση των συλλογών της πρώτης ηλεκτρονικής εθνικής βιβλιοθήκης, της Προεδρικής Βιβλιοθήκης.

Πλούσια ήταν στο περίπτερο η παρουσίαση της ρωσικής λογοτεχνίας και αριστουργημάτων διαφόρων ρωσικών εκδοτικών οίκων. Τα βιβλία που παρουσιάστηκαν αντικατόπτριζαν ολοκληρωμένα όλες τις πτυχές του ρωσικού πολιτισμού, τόσο ιστορικές, όσο και της σύγχρονης εποχής. Πόλο έλξης για τους θεατές αποτέλεσαν όχι μόνο τα όμορφα λευκώματα και οι εκδόσεις με πολιτιστικά θέματα, αλλά και τα βιβλία επιμορφωτικού χαρακτήρα για την εκμάθηση της ρωσικής γλώσσας, μεταξύ αυτών και τα απευθυνόμενα σε αλλοδαπούς.

Το ρωσόφωνο κοινό ενδιαφέρθηκε έντονα για τη σύγχρονη ρωσική λογοτεχνία, και οι έλληνες επισκέπτες, για τα ρωσικά κλασικά έργα. Ειδικά για την κατηγορία αυτή παρουσιάστηκαν στο περίπτερο ελληνικές μεταφράσεις έργων ρώσων κλασικών συγγραφέων. Στο τέλος της Έκθεσης παραδόθηκαν εκδόσεις σε ρωσικούς και ελληνικούς πολιτιστικούς οργανισμούς.

Τέλος, τεράστια ήταν η ζήτηση στην Έκθεση για τις εκδόσεις του διεθνούς προγράμματος της Ροσίσκαγια Γκαζέτα Russia Beyond The Headlines στην ελληνική γλώσσα, όπως για το αφιερωμένο στη ρωσική λογοτεχνία φυλλάδιο «Ξεφυλλίζοντας ένα ρωσικό βιβλίο» και το 16σέλιδο ένθετο της RBTH στην εφημερίδα Hellenic mail, του οποίου μοιράστηκαν 2500 αντίτυπα στη διάρκεια των τριών ημερών της λειτουργίας της Έκθεσης. Το πρόγραμμα και η οργάνωση της Έκθεσης και του ρωσικού περιπτέρου, απέσπασαν εξαιρετικά σχόλια τόσο από ρώσους, όσο και από έλληνες εκπροσώπους του πολιτιστικού χώρου.

Γκενάντι Μπορντιουγκόφ, ιστορικός, επικεφαλής του Διεθνούς Συμβουλίου του Συλλόγου Ερευνητών της Ρωσικής Κοινωνίας, καθηγητής του Πανεπιστημίου Γλωσσολογίας της Μόσχας, μέλος του συμβουλίου εμπειρογνωμόνων του πρακτορείου ειδήσεων RIA Novosti:

Είμαι εντυπωσιασμένος από τα όσα είδα και το λέω αυτό έχοντας επισκεφθεί κατά το παρελθόν διεθνείς εκθέσεις στη Μόσχα, στη Φρανκφούρτη, στη Λειψία και αλλού. Εδώ όμως υπάρχει μια αληθινά μοναδική κατάσταση. Πρώτον, είναι διαμορφωμένος με πολύ ενδιαφέροντα τρόπο ο ίδιος ο χώρος με τα ρωσικά βιβλία, επειδή δεν πρόκειται απλώς για ράφια με βιβλία ή κιόσκια, όπως συνήθως συμβαίνει, αλλά είναι ένας χώρος όπου μπορεί κανείς να περιηγηθεί όπως επιθυμεί, να επιλέξει οποιαδήποτε διαδρομή ή σειρά. Και το κυριότερο, υπάρχει έντονη δραστηριότητα γιατί υπάρχουν εδώ πάρα πολλά παιδιά, τα οποία μελετούν επιτόπου τη ρωσική γλώσσα, βλέπουν τα βιβλία μας, τη διαμόρφωσή τους, τις εικόνες που περιέχουν, και αυτό δημιουργεί μια ιδιαίτερα χαρούμενη, πανηγυρική ατμόσφαιρα. Πιστεύω ότι αυτή πρέπει να είναι και η γνωριμία με τον πολιτισμό, δηλαδή πολύ ελαφριά, ελεύθερη και αρκετά «δημοκρατική». Η RBTH πραγματοποίησε εξαίσια δουλειά με πλήθος από πρωτότυπες ιδέες και ασυνήθιστες πρωτοβουλίες, και νομίζω ότι αυτό είναι απλά άξιο συγχαρητηρίων. Ο σύλλογός μας ασχολείται με πολλά λογοτεχνικά προγράμματα και εσείς αποτελέσατε ως ένα βαθμό ένα παράδειγμα για μας.

Βλαντίμιρ Μακαρίχιν, σκηνοθέτης:

Αυτή η έκθεση είναι μια υπέροχη ιδέα και θεωρώ, ένα πολύ ενδιαφέρον γεγονός στη ζωή της Θεσσαλονίκης. Τους Έλληνες και τους Ρώσους ενώνουν πολύ μεγάλοι πολιτισμικοί δεσμοί και είναι ιδιαίτερα λυπηρό ότι τέτοια γεγονότα συμβαίνουν σπάνια. Γι’ αυτό, ονειρεύομαι να πραγματοποιηθούν και στην Κρήτη κινηματογραφικά φεστιβάλ και εκθέσεις βιβλίου. Μάλιστα, έχουμε κάνει ήδη σχετικές συζητήσεις με τις αρχές του νησιού. Η ρωσική και η ελληνική ψυχή μοιάζουν απίστευτα μεταξύ τους, οι Έλληνες μοιάζουν πολύ στους Ρώσους για τη σχέση που έχουν με την οικογένεια, τα παιδιά, τους γονείς, τους φίλους. Είναι αυτό που μας φέρνει πάρα πολύ κοντά ψυχικά.  

Κωνσταντίνος Παπουλίδης, καθηγητής, τέως διοικητής του Αγίου όρους:

Είμαι πολύ ευτυχής που στο πλαίσιο του Έτους Ρωσίας και Ελλάδας διεξάγεται ένα τέτοιο γεγονός. Τις σχέσεις των λαών μας χαρακτήριζε πάντα μια εγγύτητα, ανεξάρτητα από το ποιος βρισκόταν στην ηγεσία της μιας ή της άλλης χώρας σε διάφορες εποχές. Και αυτές οι πνευματικές σχέσεις δεν θα διακοπούν ποτέ. Ένα χαρακτηριστικό γεγονός είναι ότι κάποτε στο Βυζάντιο γράφτηκαν ορισμένα κείμενα, τα οποία μεταφράστηκαν στην παλαιά σλαβική, μετά οι πρωτογενείς πηγές χάθηκαν και τα ίδια αυτά κείμενα μεταφράστηκαν ξανά από τη σλαβική στην ελληνική. Αυτή η αμοιβαία συμπληρωματικότητα θα είναι πάντα σημαντική για τις μελλοντικές γενιές.

+
Kάντε Like στη σελίδα μας στο Facebook!